随着中国商品经济的不断发育和全球贸易一体化的趋势,国外的商品陆续涌入中国这个巨大的市场。于是国内越来越容易见着各种各样的外国新鲜东西,由于香港这个大陆与海外的天然纽带的作用,许多商品都是通过香港再进入内地或是说早已在香港立足多年后才进入内地,因此在许多东西的译名上中港两地有统一的地方但也有许多不同,对比一下很有意思。
先说相同的:
“可口可乐”(CocaCola)和“百事可乐”(Pepsi-Cola),这些都是经典的译法了,这两个牌子在华语地区的迅猛发展得益于其所标榜的美国文化也有赖于它们这两个既表达音译也让华人听着吉利的译名。在最近的百事可乐电视广告里,刘翔飞驰电掣孤身救美最后利用百事可乐汽水罐将S.H.E成功搭救,犹如一部好莱坞大片,典型地说明了百事所标榜的美国个人英雄主义文化和众人皆喜的圆满结局。
风行世界的家居品牌“宜家”(Ikea)是根据粤语发音的音译而来,却也十分契合这个品牌的经营内涵,也是一例音译与意译成功结合的典范之作。“宜家”进入内地开店后沿用了这一译名,其实若从普通话发音的角度出发,“宜家”和“Ikea”差异不小,但是这个名称也获得了认可。类似的还有许多,比如男士奢侈品牌“登喜路”(Dunhill)、日本的“佳能”(Canon)和“理光”(Ricoh)、美式快餐“麦当劳”(McDonalds)等都是香港根据粤语发音的转译,但是好听好记好义,所以在内地的中文译名依然沿用。
再说相异的:
和“肯德鸡”同属于百事餐饮集团旗下的另一品牌“必胜客”(Pizza-Hut)也进入内地多年了,其加盟店和连锁店全部采用这个统一的名称。Pizza-Hut的中文直译就是“馅饼屋”,显然这比较俗,但是“必胜客”这个名称也是让不讲粤语的华人觉着拗口,差异太大,所以国内的许多地方就直接管Pizza这种东西叫“匹萨饼”或“比萨饼”,反正听着就是外国的馅饼。不过这种意大利特色的肉馅饼并不是那座因斜塔出名的比萨小城(Piazza)的独家特产,只不过是读音相近而已,不要搞混。
摩托车(motorcycle)这样东西我们接触的时间应该不比香港人晚,所以早就有了固定的译法,“摩托”+“车”,音译+意译。香港则叫“电单车”,有点看不懂了吧,可能早期的香港人看到不用踩就能跑的单车理所当然认为是电动的。
Sofa这种泊来品进入中国的时间也很久了,根据读音转译中文为“沙发”,香港也是这种情况,不过跟着粤语的发音译成了“梳化”,其实是同一种东西。所以在香港或是珠三角地区讲“梳化”,那就是“沙发”。
到香港一游,如果有人和你提到“士多啤梨”、“车厘子”、“芝士”这三样东西时,不知你是否知道所指何物?其实是很常见的东东,分别是草莓(strawberry)、樱桃(cherry)、奶酪(cheese),根据粤语的发音译成“士多啤梨”(strawberry)、“车厘子”(cherry)、“芝士”(cheese),这是香港近百年受英国殖民统治所造成的语言西化现象,在香港人的日常口头用语中,还有很多类似的现象。比如,“很有面子”说成“好有菲士(face)”,“小事一桩”讲成“小K士(case)”。
最后来看看各种轿车车款的译名:
作为奢侈消费品的外国轿车在中国实行改革开放之后逐渐进入了国人的视野,但在资本主义的自由港香港,各种车厂品牌款式早已经登陆多年。进入中国市场后,很多也沿用了香港的译名,象“保时捷”、“法拉利”、“宝马”、“雅阁”、“思域”等;有一些原本不同后来逐渐统一,象“劳斯莱司”(Rolls-Royce)内地原来译成“罗尔斯-罗伊斯”,“奔驰”(Benz)香港原来叫成“平治”。还有一些则保留着两地原先各自的译名称呼,象“马自达”(Mazda)、克莱斯勒(Chrysler)、沃尔沃(Volvo)在香港的译名分别是“万事得”、“佳事拿”、“富豪”。这一点对比起来也有点意思:香港的译法是尽量将洋名中式化,而国内的译法还是保留洋名的味道。
最近丰田将旗下豪华品牌Lexus的国内译名由沿用多年的“凌志”改为“雷克萨斯”,另一款车“霸道”(Prado)译为“普拉多”。不知是否因为洋味名字更容易讨国内有钱人的欢心。开个玩笑,造此办理,“丰田”本名(TOYOTA)也干脆译成“图尤他”好了。