北京向全世界征集中餐外文译名

2007-08-07 中国行业研究网
  外国游客来到中国都很想品尝一下地道的中餐,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。 

  征集英法俄德西日韩译名 

  为改变上述状况,3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京全聚德,共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从今日至9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解,首期活动主要面对北京地区老字号企业。 

  自2007年6月以来,活动组委会在翻译业界网站及海内外多家网站和论坛上发布了“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动的倡议和介绍,引起了来自海内外华人及翻译、外语爱好者的热烈反响,目前已有四千余份各语种的翻译作品提交,近万人做出了热烈响应。 

  08年前出台统一译名 

  北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。 

  目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008年奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。 

  部分菜名的无厘头译词 

  “麻婆豆腐”被译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 

  Beancurdmadebyapock-markedwoman 

  “四喜丸子”被译成“四个高兴的肉团”
 
   Fourgladmeatballs  

  “铁板牛肉”被译成“有皱纹的铁牛肉” 

  Corrugatedironbeef 

  “生鱼块”被译成“砍那陌生的鱼” 

  Chopthestrangefish 

  “宫保鸡”被译成“政府虐待鸡” 

  Governmentabuseschicken 

  “驴打滚儿”被译成“翻滚的毛驴” 

   Rolldonkey 

  “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头” 

  BurningLionhead 

  “老虎菜”被译成“用老虎做的菜” 

  Tigerdish 

  “童子鸡”被译成“还没有性生活的鸡” 

   ChickenWithoutSexualLife
昵称: ( 评论不超过2000字 )
网站联系邮箱: ICP备案证书(号)浙ICP备06035441号
网站简介 - 联系我们 - 广告服务 - 服务条款 - 隐私保护 - 法律声明
CopyRight © 2006-2008 Hztt Organization, All Rights Reserved