北京旅游局开展菜单翻译标准化战役

2007-09-05 21世纪经济报道
  Husband&wife’slungslice(夫妇的肺片)、Red-burnedlionhead(烧红了的狮子头)……这样骇人的中国菜翻译有望逐渐淡出市场。近日,北京市旅游局正式公佈了包含2753条菜单和酒水英文译法的《中文菜名英文译法》讨论稿,并征求市民建议。据介绍,旅游局不会强制餐饮业使用这套译法,但希望能通过在高级的酒店餐馆的推广,逐渐传播到北京的各级餐馆,甚至全国的餐馆。



昵称: ( 评论不超过2000字 )
网站联系邮箱: ICP备案证书(号)浙ICP备06035441号
网站简介 - 联系我们 - 广告服务 - 服务条款 - 隐私保护 - 法律声明
CopyRight © 2006-2008 Hztt Organization, All Rights Reserved