网页搜索:
首页
城市摄影
中国文化
人文地理
缤纷旅程
异域风情
户外度假
旅游见闻
酒店管理
旅游综艺
交通线路
风景壁纸
游记攻略
-
网友来稿
-
About China
-
文化聚焦
-
中国概况
-
世界各地
-
中国各地
-
文化遗产
-
使馆服务
-
港澳台
-
各地新闻
-
国内及出入境旅游
-
旅游论坛
杭州天堂
>
各地新闻
> > 正文
北京旅游局开展菜单翻译标准化战役
2007-09-05 21世纪经济报道
Husband&wife’slungslice(夫妇的肺片)、Red-burnedlionhead(烧红了的狮子头)……这样骇人的中国菜翻译有望逐渐淡出市场。近日,北京市旅游局正式公佈了包含2753条菜单和酒水英文译法的《中文菜名英文译法》讨论稿,并征求市民建议。据介绍,旅游局不会强制餐饮业使用这套译法,但希望能通过在高级的酒店餐馆的推广,逐渐传播到北京的各级餐馆,甚至全国的餐馆。
延伸阅读:
北京 10月起推行“订餐服务合同”
[2007-09-05]
北京旅游局开展菜单翻译标准化战役
[2007-09-05]
北京 10月起推行“订餐服务合同”
[2007-09-05]
航班延误33小时 南航书面道歉乘客获赔800
[2007-09-05]
北京龙潭湖将办最大中秋灯会
[2007-09-05]
澳门新景点来京揽客
[2007-09-05]
北京平谷发现神秘千米地下古暗河
[2007-09-05]
十大最浪漫酒店 北京包揽五席
[2007-09-04]
北京绿色饭店划分五级 环保节能不止为迎奥运
[2007-09-04]
十大最浪漫酒店 北京包揽五席
[2007-09-04]
查看所有评论:
昵称:
( 评论不超过2000字 )
网站联系邮箱:
ICP备案证书(号)浙ICP备06035441号
网站简介
-
联系我们
-
广告服务
-
服务条款
-
隐私保护
-
法律声明
CopyRight © 2006-2008 Hztt Organization, All Rights Reserved