为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。昨日记者走访了广州各大酒店,他们都表示不会跟随更改菜单。
广州花园酒店的有关负责人就表示,虽然北京准备在奥运会前把菜单的英文
名称全部统一,但是他们表示翻译本来就没有一个定式,而且中国的文化博大精深,有的时候虽然是一道菜名,却也包含了丰富的文化内涵,直译老外不明其中就里,意译有不能把该菜的精髓表现出来,所以他们的菜单都是经过反复推敲,经过很多专家的研究才定下来的,而且广州的菜肴和北京又有很多的区别,奥运菜肴的英文译名,可能并不包含了这些广东菜,所以也没有必要完全跟随。
白天鹅宾馆的酒店负责人也表示,北京的菜单有了标准的译法当然是好事,但是广州的大酒店没有必要盲从,广州五星级的大饭店,对于菜牌的翻译都非常的严格,每一道菜名都是经过中、外的翻译家多次推敲、修改得来的,而且他们的菜名翻译还曾获得过有关的奖项。
东方宾馆也表示,广州五星级酒店的翻译都非常的标准,经过多年的实践,中外的来宾都对此表示认可,因此他们也不会因为此事来更改菜单,但是他们会参考奥运菜单的翻译内容,做一些修改,不会大面积的更改,而且他们表示为了更好地方便老外对于中式菜肴的理解,他们还准备对中式菜肴加上一些小故事,解释其的来龙去脉,方便外国来宾更好理解。